ちゃんとした翻訳する技術はないのに適当に訳したりするのは好きなんよね。まあ勉強になることもあるし。全部適当、誤訳誤字脱字だらけ。
- セックス自己啓発本の見分け方
- フリード「プライバシー」
- シジウィック「快と欲求」
- スティーブンソン「倫理的不一致の本質」
(タグによる自動生成インデックス)
- 翻訳ゲリラ:スタンフォード哲学事典「人権」(James Nickel)
- 翻訳ゲリラ:グレタ・クリスティナ「私たち、いまセックスしているの?それとも?」
- 翻訳ゲリラ:スタンフォード哲学辞典「所有と所有権」
- 翻訳ゲリラ:スタンフォード哲学事典「搾取」 (アラン・ウェルトハイマー)
- 翻訳ゲリラ:生物学的性はバイナリーだ、たとえ性役割がレインボーだったとしても
- 男/女/トランスジェンダーの定義 (6) ストック先生の「女性」概念についての論説
- フェミニスト教授vsポルノ女優:Held & Hartley, “Porn, Sex, and Liberty”の抜粋というか超訳というか
- 翻訳ゲリラ:Rathus先生たちの「ジェンダーアイデンティティ」解説
- MeToo本家の「はじまり」と「歴史とヴィジョン」を訳してみました
- ヌスバウム先生のバトラー先生批判、全訳
- ルース・マクリン「尊厳は役に立たない概念だ」
- スティーブン・ピンカー「「尊厳」の馬鹿らしさ」の抄訳
Visits: 84