f
p.228 「生物には両方の装置が備えられていて」
←An organism can have both sorts of machines
「両方の装置が備えられている生物もいて」。なにも選択できない生物もいるわけだし。
p.228「原始的な実践理性機能」
←practical reasoningをこう訳すのは抵抗があるなあ。
「実践的推論」だけど、まあ読みやすさのためにしょうがないのか。
p.229 「かれらには難を逃れる機会はたっぷりあったのだが」
← They had plenty of bare opportunities
bare opportunityはキーワードだからちゃんと「空機会」と訳さないと。
p.230の1行め「鳥」の種が訳し忘れ。
p.230 「かれらはこのような疑問を自問できないため」
← they cannot actually ask themselves these questions 「実際には」訳しわすれ。
p.238の最後の行、「(たとえば、重力とは違って)」訳し落し。
p.240 「あるいは一般用語で人々と呼んでもいい。」
←Or we could use the vernacular and call them persons (イタ).
「人々」じゃpeopleかと思ってしまうから「人格」なり「パーソン」なりとしたいところ。イタリックになってるし、まあpersonってのは向うの人には色々思い入れのある言葉なんだろう。
ところでGibbardはやっぱりギバードが正しいという話あり。なんでギボードだと思いこんでいるんだろう。
Views: 15
コメント