山形浩生訳『ウンコな議論』
どうも山形がFrankfurtのどの論文を解説しているのか発見できない。
“Freedom of the Will and the Concept of a Person”も、山形が言っているような「自律性」なんてことには一言も触れてない。しかしあの解釈は見覚えがある。ううん。わたしがなにか勘違いしているのかもしれない。
まあとりあえず、”Alternate Possibilities~”論文と”Freedom of Will”論文を混同して注をつけた、ということはなさそうだということがわかった。
どうでもいいが、Frnakfurtの論文の一部を訳出してみようと思ったが、とんでもなく日本語にのりにくいのであきらめた。”could have done otherwise”でさえ私には訳せない。原文は平明なのに、訳読むより英語読んだ方が早いような翻訳になってしまう。おそらくそういう邦訳読める人間は英文でも読めるし、英語読めないひとは邦訳も読めないだろう。翻訳する意味なし。
それにここらへんの自由意志とかにかかわる議論ってのは細かすぎて素人向けじゃないんだよね。一部の高級なアームチェアー哲学者向けというか、特権階級のものだという意識があるような気がする。日本の哲学者(大学教員?)たちが翻訳したがらないのは、こういう問題もあるんだよなあ。「下々の者にはわからんだろう」とか。ほんとうはそうではないんだと思うのだが。そういうんでは、人々に教養を授けようとする山形先生は偉いよな。『自由は進化する』はどれくらい売れたのかなあ。
Views: 7
コメント